Forum.Gomoku.pl
Forum Polskiego Stowarzyszenia Gomoku, Renju i Pente

Renju - Konsultacje tłumaczy

100per - 2004-12-15, 09:50
Temat postu: Konsultacje tłumaczy
W tym temacie proponuję roboczo porozumiewać się w sprawie nazewnictwa i tym podobnych problemów. Wczoraj zacząłem tłumaczyć swój fragment i ogarnęły mnie wątpliwości przy następujących zwrotach:
double three, double four - przetłumaczyłem jako "podwójna trójka" i "podwójna czwórka", chociaż może właściwsze byłoby "dwie trójki", "dwie czwórki"
four-three - "(układ) 4x3", rodzaj nijaki, czyli "winning four-three" tłumaczę jako "zwycięskie (czy też wygrywające) 4x3"
problem - czy tłumaczyć jako "problem"? :/ Skłaniałbym się do "zagadnienia", a w niektórych przypadkach do "zadania"
threat - "groźba" lub "zagrożenie" - brzmi trochę groźnie ;) , ale chyba nie ma co kombinować.

Do określania graczy proponuję stosować liczbę mnogą i małe litery (czarne, białe) - w angielskim jest pojedyncza i z dużej ("Black has ...", "... his four ..."). Ponadto autor zwraca się bezpośrednio do czytelnika - tu proponuję zachować tę formę (czyli "if you think", "if you are playing Black" tłumaczymy po prostu jako "jeśli myslisz/wydaje ci się", "jesli grasz czarnymi").

PS. Na razie nie natknąłem się na "overline", ale proponuję tego nie tłumaczyć - czyli może być takie zdanie: "Białe zmusiły czarne do ułożenia overline."

PS2. Proszę o nie umieszczanie tutaj postów nie związanych bezpośrednio z wątpliwościami podczas tłumaczenia.

100per - 2004-12-15, 10:13

Jeszcze jedno:

natrafiłem na diagram, w którym warianty przyszłych ruchów oznaczone są dużymi i małymi literami (konkretnie 'A', 'a' i 'b'). Renju OLE Server, w którym będziemy robić diagramy pozwala na wstawianie tylko dużych liter. Rozwiązanie jest dośc proste - oryginalne duże litery zostawiamy bez zmian, a małe zamieniamy na duże zaczynając od pierwszej wolnej (w tym wypadku 'B'), czyli:

'A', 'a', 'b' zamieniamy na 'A', 'B', 'C' ('A' -> 'A', 'a' -> 'B', 'b' -> 'C'),
'A', 'B', 'a', 'b' -> 'A', 'B', 'C', 'D'
itd.

angst - 2004-12-15, 16:21

Nie widzialem jeszcze swojej czesci, ale pamietam z pente, ze najwiekszy problem mialem z "forks" i "forms". Dobrze by bylo to uscislic.

Pozdrawiam

Angst

P.S. Kacper lub Michal - potrzebuje tylko "mojej" czesci ksiazki Sagaty, czyli od strony 84 do 100. Bardzo prosze o wyslanie mi tego poczta tradycyjna (byle nie zwykly list, bo bedzie szedl pewnie ponad tydzien - w razie potrzeby dam Kacprowi swoj adres na priv) lub elektroniczna (piotek401@o2.pl - w formacie .doc). Z gory serdecznie dziekuje za pomoc :D

soul_reaper - 2004-12-15, 17:17

Fork sugerowalbym tlumaczyc jako rozgałęzienie.
natomiast forms (rozumiem ze chodzi w gruncie rzeczy o czasownik -to form-) jako tworzy jesli jednakze chodzi o forms jako rzeczownik to duzo zalezy od kontekstu.

angst - 2004-12-15, 18:32

Tytul rozdzialu brzmial "Forms" :D

Pozdrawiam

Angst

lonewolf - 2004-12-16, 01:49
Temat postu: Re: Konsultacje tłumaczy
100per napisał/a:
double three, double four - przetłumaczyłem jako "podwójna trójka" i "podwójna czwórka", chociaż może właściwsze byłoby "dwie trójki", "dwie czwórki"

Nazwy "podwójna trójka" i "podwójna czwórka" są wg mnie znacznie lepsze niż "dwie trójki" i "dwie czwórki", bo opisują pewną specyficzną strukturę, a nie dowolne dwie trójki czy czwórki. Zamiennie można pisać przecież także "3x3" i "4x4".

100per napisał/a:
four-three - "(układ) 4x3", rodzaj nijaki, czyli "winning four-three" tłumaczę jako "zwycięskie (czy też wygrywające) 4x3"

Głosuję za "wygrywające". :]

100per napisał/a:
problem - czy tłumaczyć jako "problem"? :/ Skłaniałbym się do "zagadnienia", a w niektórych przypadkach do "zadania"

Nie wiem, bardzo zależy od kontekstu.

100per napisał/a:
threat - "groźba" lub "zagrożenie" - brzmi trochę groźnie ;) , ale chyba nie ma co kombinować.

"Threat" standardowo tłumaczy sie jako "groźba".

angst napisał/a:
Nie widzialem jeszcze swojej czesci, ale pamietam z pente, ze najwiekszy problem mialem z "forks" i "forms".

W szachach "fork" tłumaczy się jako "widełki". Czy to się przyjmie w gomoku, to już inna rzecz. "Form" było zapewne użyte w sensie "kształt, struktura, układ, konfiguracja". Nie wiem które najlepsze. A jak to ostatecznie przetłumaczyłeś, Piotrek?

angst - 2004-12-16, 16:19

Tlumaczylem to kilka godzin i kazdy widzial jak wyszlo - ja dalem "formy" po prostu :D

Pozdrawiam

Angst

Barfko - 2004-12-17, 06:28

Rozumiem, że chodzi o układy kamieni o pewnym kształcie. Chyba nie ma jednego polskiego słowa odpowiadającego takiej sytuacji, więc można użyć słów układ, forma, kształt, konfiguracja itp. zastrzegłszy, że są one używane w znaczeniu specjalnym. Robi się to na przykład pisząc "formą nazywać będziemy układ kamieni o pewnym ustalonym kształcie".

Po prostu kształt jest niedobrze, bo to atrybut takiego układu. Struktura niefortunnie, bo kojarzy się z podstawowym (w języku polskim) znaczeniem słowa "struktura" odnoszącym się budowy obiektu a nie do samego obiektu (a i to drugie znaczenie ma pewne wady). Konfiguracja z kolei jest pojęciem określającym wzajemne położenie elementów a nie kształt jaki te elementy tworzą.

Barfko - 2004-12-17, 06:31

Jak tłumaczyć słowa:
"White", jak w zdaniu "Then White plays on 'F'.",
"white", jak w zdaniu "The white seqence of threats leads to a four-three victory."?

Nie wiem jak innym, mnie trafiły się przykłady gier. Formuła jest następująca:
1. Pokazana jest sytuacja wyjściowa i zadane jest pytanie.
2. Zaprezentowana jest odpowiedź lub szkic odpowiedzi.
Z niepojętych przyczyn (pewnie jakaś kalka językowa) punkt 1. na zywa się Game (Opening) a punkt 2. Game (Result).

Byłbym za nazwaniem punktu 1. przykładem, zadaniem, zagadnieniem (przykład jest ok, bo to są przykładowe gry, które się rzeczywiście odbyły). Punkt 2. nazywałbym rozwiązaniem lub odpowiedzią.

Tymczasowo piszę Gra (Otwarcie), Gra (Wynik), bo inni pewnie coś podobnego mają, więc nie ma sensu kombinować zanim się dogadamy.

100per - 2004-12-17, 08:51

Barfko napisał/a:
"White", jak w zdaniu "Then White plays on 'F'.",
Wg mnie: "Wtedy białe grają w punkcie F"

Barfko napisał/a:
"white", jak w zdaniu "The white seqence of threats leads to a four-three victory."?
"Kolejne groźby białych prowadzą do zwycięstwa poprzez ułożenie (układu) 4x3".


PS. Mam jeszcze taką sprawę. Piszemy:
"... grają w punkcie A.", "... grają w punkcie 'A'." czy "... grają w punkcie "A"."? Chodzi mi o cudzysłów. Używamy, czy nie, jeśli tak to który? (Ja na razie piszę bez).

Barfko - 2004-12-17, 12:35

Zrobiłem większą część tłumaczenia, na razie starając się pozostawać możliwie blisko oryginału, co ma głównie wady :) , więc niektóre sformułowania mnie rażą. Zamieszczam próbkę i zachęcam innych do podobnych działań. W ten sposób niektórzy z nas, na przykład ja, unikną karkołomnych sformułowań i być może teksty będą nieco zgodniejsze. Czekam również na sugestie.
100per - 2004-12-17, 14:48

Barfko napisał/a:
(...) na razie starając się pozostawać możliwie blisko oryginału, co ma głównie wady:)
Ja też zauważyłem, że trzymając się ściśle wersji angielskiej narażamy się na większe lub mniejsze "potworki" stylistyczne :D . Dlatego po pewnym czasie skupiłem się bardziej na znaczeniu.
lonewolf - 2004-12-18, 05:19

Jak proponujecie przetłumaczyć "Broken Three"?

Dla jasności: "Broken Three" to trójka, która nie jest ciągłą linią kamieni, ale ma jedno puste pole wewnątrz i po dodaniu jednego kamienia staje się otwartą czwórką. Zatem _x_xx_ to "Broken Three".

1. "Złamana trójka" - kalka językowa, ale chyba jesteśmy na to skazani tutaj.
2. "Niepełna trójka" - niedobre, bo trójka jest, tyle, że nieciągła.
3. "Nieciągła trójka" - zbyt matematyczne i nieprzyjemne w odbiorze.
4. "Przerwana trójka" - chyba nienajgorsze, ale jeśli popatrzymy na rysunek, to "Broken Three" jest de facto przerwaną otwartą czwórką, więc nazwa może mylić.
5. "Dziurawa trójka" - śmieszne, ale zbyt potoczne, niezbyt dobre w odbiorze.

Mógłbym pisać więcej, ale nic nie jest wystarczająco dobre wg mnie. Poczekam na propozycje, może akurat komuś wpadnie do głowy zgrabna nazwa. Ten sam problem dotyczy "Broken Four", czyli piątki z usuniętym jednym wewnętrznym kamieniem: x_xxx, xx_xx, xxx_x.

Barfko - 2004-12-18, 05:46

Używałem dotąd przerwana, co właśnie jest kalką językową (inne znaczenie słowa broken). Sens tego sformułowania (angielskiego) jest taki, że mamy do czynienia z trójką, która jest sekwencją trzech kamieni w linii przerwaną pustym polem.
lonewolf - 2004-12-18, 06:45

Ja wiem jaki jest sens tego sformułowania. :P Też się skłaniam ku "przerwanej trójce".

Dowolna sekwencja trzech kamieni przerwana pustym polem nie będzie przerwaną trójką, bo ma się z niej zrobić otwarta czwórka. Takie "Broken Three" to mimo wszystko obiekt dość skomplikowany, bo tak naprawdę biała przerwana trójka składa się z sześciu kolejnych pól, z których pierwsze i szóste oraz trzecie lub czwarte jest puste, a wszystkie pozostałe są zajęte białymi pionkami, a czarna jest jeszcze bardziej złożona ze względu na overline (w sumie 8 kolejnych pól trzeba "przeskanować").

Barfko - 2004-12-18, 12:55

No, ... tak. Nikt nie twirdzi, że określenie przerwana trójka zawiera definicję tego obiektu.
angst - 2004-12-19, 02:46

"White 26" tlumaczyc jako "26 bialych", "26. ruch bialych" czy "26 biale/biale 26" ?

Pozdrawiam

Angst

lonewolf - 2004-12-19, 03:13

Można jeszcze "białych 26" i ja bym był za taką formą.
_gnoza_ - 2004-12-19, 20:48

lonewolf napisal

Cytat:
Można jeszcze "białych 26" i ja bym był za taką formą.


ja bym proponowal zeby z gory ustalic tlumaczenie konkretnych zwrotow aby ksiazka byla jednolita

a pytanie mam co do tlumaczenia 'jump' np w zdaniu 'move a three or a jump', tworzy ten ruch przerwana trojke, ale tluamczenie skok nie wydaje mi sie zbyt dobre

i jeszcze sie zastanawiam nad prohibited move -zakazany brzmi tak sobie-moze zabroniony-nie wiem czy to dobrze oddaje sens

100per - 2004-12-21, 10:04

Lonewolf napisał/a:
Można jeszcze "białych 26" i ja bym był za taką formą.
Chyba jednak "26 białych" jest poprawniejsze...

Z tego co sprawdziłem "jump" oznacza najczęściej ruch tworzący czwórkę typu 3-0-1 z ciągłej trójki zablokowanej z jednej strony. Ponieważ we własnych rozmowach nie uzywamy aż tak wyspecjalizowanych terminów, być może wystarczy napisać po prostu "ruch". Ale może jednak warto wprowadzić termin "skok" lub "przeskok"...

"Zabroniony ruch" jest wg mnie jak najbardziej OK - w końcu "zabroniony" i "zakazany" to wyrazy bliskoznaczne.

lonewolf - 2004-12-23, 13:00

100per napisał/a:
Lonewolf napisał/a:
Można jeszcze "białych 26" i ja bym był za taką formą.
Chyba jednak "26 białych" jest poprawniejsze...

To jest prawie jeden worek. Nie zaczniesz jednak zdania od liczby przecież. Wewnątrz zdania trzeba samemu sprawdzić które zgrabniej brzmi.

100per napisał/a:
Z tego co sprawdziłem "jump" oznacza najczęściej ruch tworzący czwórkę typu 3-0-1 z ciągłej trójki zablokowanej z jednej strony. Ponieważ we własnych rozmowach nie uzywamy aż tak wyspecjalizowanych terminów, być może wystarczy napisać po prostu "ruch". Ale może jednak warto wprowadzić termin "skok" lub "przeskok"...

"Skok" jest ok. Jakby co zawsze możemy wprowadzić słowo "myk" i wiele innych. :mrgreen: "Czarny rozpaczliwie rzucił się w 'A', ale biały zrobił piękny myk w 'B' i po kilku ruchach złapał czarnego na podwójną kupę." :P :lol:

100per napisał/a:
"Zabroniony ruch" jest wg mnie jak najbardziej OK - w końcu "zabroniony" i "zakazany" to wyrazy bliskoznaczne.

"Zabroniony" wg mnie brzmi dużo lepiej.

angst - 2004-12-23, 15:33

Dlaczego nie moze byc liczby na poczatku zdania? "Bialych 26" to jakos nie po polsku zupelnie :|

Pozdrawiam

Angst

soul_reaper - 2004-12-23, 15:34

Popieram angsta, zdecydowanie 26 białych, nawet na poczatku zdania.

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group