| |
Forum.Gomoku.pl Forum Polskiego Stowarzyszenia Gomoku, Renju i Pente |
 |
Renju - Tłumaczenie FIVE IN A ROW/RENJU Igawy i Sakaty
100per - 2004-12-07, 13:22 Temat postu: Tłumaczenie FIVE IN A ROW/RENJU Igawy i Sakaty Jak część z Was wie otrzymaliśmy od RIFu kopię ww. książki wraz z prawami do kopiowania, tłumaczenia itd. Jest to bardzo wartościowa pozycja - skserowałem ją i przywiozłem w kilku egzemplarzach na pierwszy turniej do Warszawy i parę sztuk rozdałem zainteresowanym osobom. Chciałbym teraz wykonać jej tłumaczenie (posiadamy wersję angielską).
Poszukuję osób chętnych do:
1. tłumaczenia,
2. przygotowania diagramów,
3. pełnienia funkcji "redaktora wydania" - koordynatora.
Ad. 1. Przede wszystkim proszę o przypomnienie mi, kto ma kopię tej książki (ja pamiętam tylko, że Michał - Tramwaj i Darek - Lonewolf). Michał zresztą zabrał się już za tłumaczenie jednego z rozdziałów. Wydaje mi się, że jeśli zgłosiłoby się ok. 10 osób, to jesteśmy w stanie wykonać tę pracę bardzo szybko i zyskalibyśmy dzięki temu wartościową pozycję w języku polskim o renju (wartościową również dla osób, które nie zamierzają się od razu zająć renju - rozdział "Podstawowe taktyki w renju" pomoże wszystkim, którzy chcą lepiej grać w gomoku). Każdy ochotnik dostałby mały fragment tekstu do przetłumaczenia (ok. 10 stron) i przekazywałby tłumaczenie do koordynatora.
Ad. 2. Tu widzę mały problem, związany z faktem, że nie znam aplikacji, która daje mozliwość stworzenia wszystkich rodzajów diagramów, jakie występują w tej książce. W części z nich numeracja nie zaczyna się od pierwszego kamienia (na części kamieni nie ma numerów), w części zaznaczone są warianty przyszłych ruchów (małe i duże litery). Na razie widzę jedno rozwiązanie - trochę pracochłonne: przygotowanie części diagramu w RenLibie, eksport jako grafiki, a potem obróbka w programie graficznym (dołożenie numerów, wariantów ruchu). Czy ktoś zna jakiś program, który mógłby tu pomóc?
Ad. 3. Do zadań koordynatora należałoby:
- rozdzielanie prac (tak, żeby w efekcie "rozdać" całą książkę),
- odbieranie tłumaczeń,
- przekazywanie tłumaczeń do sprawdzenia na drugą rękę,
- przekazywanie tłumaczeń do sprawdzenia stylistycznego,
- sprawdzanie na trzecią rękę,
- tworzenie wersji ostatecznej poprzez łączenie tłumaczeń i diagramów.
Być może ostatni punkt mogłaby realizować inna osoba. Podobnie można kogoś wyznaczyć na "redaktora stylistycznego" - pilnowałby on, czy wszyscy używaja tych samych zwrotów, terminów itp., występował w roli konsultanta dla poszczególnych tłumaczy, jak dane sformułowanie napisac po polsku. Dzieki temu wszystkie fragmenty miałyby podobny styl (w sumie można byłoby konsultować się na forum i wspólnie wypracować taką wspólną wersję ). Dla uzmysłowienia problemu proszę potencjalnych tłumaczy o zgrabne tłumaczenie fragmentu:
| Cytat: | | White 6 at the point 3 in Dia. 35 is a very strong way to play this joseki. After Black 7, a yobi move, White 8 at A and B are very strong defences |
Proszę o przesłanie mi tłumaczenia na PW, żeby nie sugerować innych - później zrobimy małe porównanie
Ponieważ zdanie jest nieco wyrwane z kontekstu wyjaśniam, że "White 6" to kamień nr 6, czyli trzeci ruch gracza, mającego białe kamienie.
soul_reaper - 2004-12-07, 15:43
Yeah, zglosilem sie i nawet o dziwo zostalem zakceptowany przez prezesa
Polecam innym.
lonewolf - 2004-12-07, 17:18
Ty mi lepiej książkę oddaj. Ja już współczuję koordynatorowi tych tłumaczeń.
100per: w RenLibie będą takie funkcje, rozmawiałem z autorem. Pytanie tylko kiedy.
PS Takie słowa jak "joseki" są dobrze znane graczom go. Nie tłumaczy się ich, a jedynie podaje ich znaczenie w słowniczku na początku książki.
Barfko - 2004-12-07, 17:26
W ogóle zaadaptowanie całej książki w RenLibie było by, przynajmniej dla mnie, optymalne. Może warto o tym pomyśleć - wyszła by "interaktywna" wersja książki.
Tramwaj - 2004-12-07, 17:59
Ad.2 Do robienia diagramów nadaje się Renbase.
Cały program jest płatny ale jeden z jego członów - OLE Server jest darmowy, w nim właśnie robiłem diagramy do "Renju dla Początkujących".
100per - 2004-12-07, 19:56
| Tramwaj napisał/a: | | OLE Server jest darmowy, w nim właśnie robiłem diagramy do "Renju dla Początkujących". | Możesz napisać jak to technicznie wykonać?
Tramwaj - 2004-12-08, 18:55
No więc po kolei:
1. wchodzimy na stronę http://www.geocities.com/.../renbase40.html
i kierujemy się tym co tam jest napisane (należy pamiętać aby dane z plików rozpakować do różnych katalogów)
2. z Disk1 uruchamiamy setup. W miejsce seriala wpisujemy cokolwiek (jak nie będzie nic to nie puści dalej).
3. Uruchamiamy Ole Server. (żeby otworzyć samego Renbase'a trzeba go zarejestrować)
Po uruchomieniu podwójne kliknięcie na planszy powoduje pojawienie się okienka z możliwościami edycji, itp.. Tam już chyba wszystko jasne - jak będą jakieś problemy to pisać na gg.:)
100per - 2004-12-09, 09:43
Własnie się troszkę pobawiłem tym narzędziem - jest super!!! Ma chyba wszystko, co może być potrzebne:
- numeracja od dowolnej liczby,
- jednoczesne ustawianie kamieni numerowanych i nienumerowanych,
- zaznaczanie przyszłych wariantów (tylko duże litery)
- wklejanie całej planszy do schowka
- wklejanie tylko tego fragmentu, na którym są kamienie (i ew. warianty)
Ponadto programik jest bardzo prosty i intuicyjny w obsłudze.
qua - 2004-12-11, 01:50
Docelowo możnaby zrobić ją w PDF na przykład
100per - 2004-12-14, 11:59
OK, udało się porozdzielać funkcje i tekst do tłumaczeń. Wygląda to następująco:
Koordynator - ja :/
"Redaktor stylistyczny" - Darek (Lonewolf)
Tłumaczenia (numery stron):
0-13, 152-153 - Darek (Lonewolf),
14-35, 47-52 - ja,
36-46 - Barfko,
53-83 - Michał (Tramwaj),
84-100 - Piotrek (Angst),
101-117 - Michał (Soul),
118-132 - Dawid (Gnoza),
133-151 - Marta (Johanka).
Rysunki (numery stron):
1-83 - Michał (Tramwaj),
84-153 - ja.
Osoby, które nie mają kopii książki proszę o info (wyślę skan mailem).
Proszę o raport przynajmniej raz w tygodniu, jak idą prace. Gotowe tłumaczenia (sam tekst - w miejsach na rysunki prosze robić kilka linijek odstępu) prosze przysyłac do mnie.
Planowany termin zakończenia przyjmowania tłumaczeń - 24.12.2004!!! Mamy 10 dni (w tym jeden weekend). Osoby, które mogą mieć kłopot z wyrobieniem się, proszę o kontakt - będziemy szukać zastępstw.
POWODZENIA!!!
PS. W przypadku wątpliwości przy trudniejszych zwrotach, fragmentach itp. proszę o konsultacje na forum - podajemy numer strony, fragment tekstu i pytamy innych o zdanie.
Barfko - 2004-12-14, 12:10
Poproszę o skan mailem.
Gość - 2004-12-14, 13:14
Ja jeżeli można to też
soul_reaper - 2004-12-14, 13:24
Przez ten turniej mam jakas pomrocznosc jasna
Wlasciwie to 'robi mi sie' OCR Sakaty i jak tylko sie skonczy to zainteresowanym przesle w wordzie i pdf wedlug uznania.
angst - 2004-12-14, 16:21
Poprosze Sakate w Wordzie, bo moja kopia zostala w Krakowie
Pozdrawiam
Angst
lonewolf - 2004-12-15, 01:26
| 100per napisał/a: | | Planowany termin zakończenia przyjmowania tłumaczeń - 24.12.2004!! |
Szefie, daj czas do Nowego Roku, co? Mam roboty po uszy teraz i chociaż miło się dowiedzieć, że mam coś tłumaczyć i być "redaktorem stylistycznym", cokolwiek to oznacza, to jednak doba ma tylko 24 godziny...
100per - 2004-12-15, 09:23
| Lonewolf napisał/a: | | 100per napisał/a: |
Planowany termin zakończenia przyjmowania tłumaczeń - 24.12.2004!!
Szefie, daj czas do Nowego Roku, co? |
| Przykro mi, ale na razie nie mogę . Do końca roku chciałbym wszystko skończyć. Przy okazji chciałbym uniknąć sytuacji, że ktoś przez dwa tygodnie nic nie zrobi, a potem w 1-2 dni przetłumaczy swoją działkę, bo to oznacza, że równie dobrze mozna było to zrobić w dwa, dni a potem nic nie robić.
Zresztą na Ciebie spadnie później więcej pracy, bo będziesz musiał zatwierdzić tłumaczenia od ludzi, więc jeśli teraz naprawdę nie masz czasu, to przetłumacz proszę tylko strony 4 i 5 - resztę wcisnę komuś innemu (ale np. strony 8-13 to raptem kilkanaście zdań, bo reszta to diagramy).
Sam wczoraj w ok. pół godziny posunąłem się do przodu o 4 strony.
soul_reaper - 2004-12-16, 09:59
Ja na razie jestem mniej wiecej w polowie i planuje zakonczyc moja czesc w weekend. Trzeba dac troche czasu redaktorowi stylistycznemu. hehehe.
lonewolf - 2004-12-16, 10:35
Ja dowiedziałem się z forum, że zostałem "wyznaczony na ochotnika" na tzw. redaktora stylistycznego. No, ale nie umie się grać, to się ma.
100per - 2004-12-16, 11:01
| Lonewolf napisał/a: | | Ja dowiedziałem się z forum, że zostałem "wyznaczony na ochotnika" na tzw. redaktora stylistycznego. | Hmmm, a nasze rozmowy na GG i PW?
Barfko - 2004-12-16, 12:46
Chętnie bym popracował, ale nie mam tekstu. Im bliżej świąt, tym mniej mam czasu.
100per - 2004-12-16, 13:52
Przepraszam, że nie wysłałem jeszcze scanów - miał mi je zrobić w czasie weekendu brat cioteczny, ale popsuł mu się komputer. W tej chwili mam skaner u siebie, ale jeszcze go nie zainstalowałem, z tym, że chyba już nie będę, bo Michał napisał mi, że jutro sam dokończy skanowanie i wyśle zainteresowanym osobom.
soul_reaper - 2004-12-18, 22:49
Istnieje na moim komputerze wersja elektroniczna w pdf angielskiej wersji Sakaty. Wyslalem kopie do Mart, Piotrka i Barfka.
A istnieje rowniez wersja dla entuzjastow M$ Word, ale nei gwarantuje pelnej zgodnosci z oryginalem gdyz szlo to nienadzorowanym OCR (Finereader 7.0).
Wersja pdf zajmuje 2.52 MB (77 stron)
Wersja M$ Word zajmuje 5,63 MB (78 stron)
Jak ktos chce jeszcze to uzyskac to nalezy mi napisac na priv na jakiego maila mam to wyslac.
angst - 2004-12-19, 00:30
Dzieki Michal Wreszcie bede mogl sie wziac do pracy
Pozdrawiam
Angst
Ece - 2004-12-19, 10:53
Soul - poki nikt nie odpowie na Twojego posta, mozesz go sam usunac
Druga sprawa, to mozesz mi przeslac pdf, a ja go moge odkodowac i wtedy kopiuj - wklej i jest w Wordzie.
Gość - 2004-12-19, 12:19
Michał, na jaki adres wysłałeś ten pdf? Bo ja nic nie odebrałam...
Jak by co to johanka@gomoku.pl
soul_reaper - 2004-12-19, 12:52
Ece, nie odkodujesz tego, a Acrobat Professional tez mam
Usunac chcialem nie ostatni post tylko dwa przed nim
Johanka wyslalem na tlen, kiedys stamtad do mnie pisalas. Nie wrocilo wiec raczej doszlo, poza tym angst i barfko dostali a wysylalem to razem.
Ece - 2004-12-19, 13:20
| soul_reaper napisał/a: | Ece, nie odkodujesz tego, a Acrobat Professional tez mam | Ja nie mam AP - wyslij mi, to zobacze. Ostatnio cos takiego robilem wlasnie i mi sie udalo.
lonewolf - 2004-12-19, 15:34
A może położyć tego pdf'a gdzieś na www? Np. na www.gomoku.pl, ewentualnie z jakimś ograniczonym dostępem dla członków Stowarzyszenia. Albo w ogóle bez ograniczeń.
100per - 2004-12-21, 10:07
Bardzo proszę o informacje na temat zaawansowania tłumaczenia poszczególnych fragmentów.
PS. Czy jest ktoś, kto dysponuje wiekszą ilością czasu i mógłby zabrać się za tworzenie diagramów (chętnie oddałbym część lub nawet całość swojej działki)?
100per - 2004-12-22, 11:10
Przetłumaczone fragmenty proszę przesyłać na skrzynkę milosz@gomoku.pl
Gość - 2004-12-23, 11:21
W końcu i ja się bujnęłam, ochoczo zabrałam do pracy, i od razu napotkałam na kilka problemów Liczę na Was
"dual double three" ( w kontekście jedyne 2 możliwe ruchy czarnych, oba kończące sie faulem 3x3)
"vital point" - przetłumaczyłam jako punkt strategiczny, ale aż sie prosi o ładniejsze określenie, którego jednak w mojej głowie na razie nie mogę znaleźć
"dual prohibition" - podwójne faule? Czy chodzi o coś całkiem innego??
lonewolf - 2004-12-23, 12:52
To raczej do tematu "Konsultacje tłumaczy" (ależ to brzmi dumnie ).
Moje propozycje:
- dual double three - podwójne 3x3,
- vital point - kluczowy punkt,
- dual prohibition - chyba podwójny faul, ciężko bez kontekstu.
W ogóle, mam prośbę. Przy wątpliwościach podawajmy numer strony, na której można odnaleźć ów kłopotliwy zwrot - będzie łatwiej "dostroić" się do kontekstu.
100per - 2004-12-23, 14:59
Uwaga osoby robiące diagramy!!!
Proszę je wszystkie wklejać w trybie "cała plansza" - nawet jak się nie mieszczą później dwa obok siebie. Później to skorygujemy, a dzięki takiemu podejściu kamienie na wszystkich diagramach będą tej samej wielkości.
Jeszcze jedna kwestia:
Na niewielkiej części diagramów ruchy białych w jakimś wariancie są numerowane od jedynki. Renju OLE Serwer na sztywno stawia ruchy nieparzyste czarnymi, a parzyste białymi. Proponuję na takich diagramach nie numerować ruchów - numerację dostawimy później w programie graficznym. Trzeba tylko zaznaczyć, że diagram numer ileśtam jest jeszcze do uzupełnienia...
soul_reaper - 2004-12-27, 12:46
Czy mozna sie dowiedziec jak wyglada postep tlumaczenia tego tekstu, bo chcialbym wiedziec kiedy sie mozna spodziewac wersji polskiej.
100per - 2004-12-28, 11:17
Nie otrzymałem jeszcze tłumaczeń od: Marty (Johanki), Piotrka (Angsta) i Michała (Tramwaja) . O ile Marta i Piotrek powinni dosłać swoje fragmenty lada dzień, to od Michała nie mam od dłuższego czasu żadnych wieści...
Przetłumaczone fragmenty są w tej chwili sprawdzane na drugą rękę.
Gość - 2004-12-28, 14:20
Hmm...ja swoje tłumaczenie wysłałam wczoraj na milosz@gomoku.pl ... nie przyszedł zwrot, uznałam, że doszło, wyślę na wszelki wypadek jeszcze raz.
100per - 2004-12-28, 14:26
| Johanka napisał/a: | | wyślę na wszelki wypadek jeszcze raz. | OK, jest, zatem zostaje Piotrek (z którym już rozmawiałem) i Michał...
angst - 2004-12-29, 23:11
| 100per napisał/a: | | OK, jest, zatem zostaje Piotrek (z którym już rozmawiałem) |
Przepraszam wszystkich (a zwlaszcza Prezesa) bardzo, ale nie dalem rady dotrzymac terminu Wysle swoja czesc najszybciej jak tylko bede mogl...
Pozdrawiam
Angst
|
|